/***********************
那一日一夜所谈论的都是我的远征探险,男孩们对我非常好,帮了我很多,似乎是已经忘记了他们的恼怒和失望,开始为我焦虑起来,焦虑我得去把那些巨魔赶进巢、释放那些高龄的老年处女们,就好似是他们自己签下了这份合同一般。好吧,他们是些好孩子——但只不过是孩子,最多就那样了。他们没完没了地指点我怎么搜寻巨人,怎么兜勺儿抓住他们;他们告诉我所有对抗魔法的符咒,还给我药膏和其他什么用来放在我伤口上的废物。但是他们从没一个人去深思这一点,要是我如我正在假装的那样,是一个如此令人惊叹的巫师,那么在随便哪种突击上我都不应该用得上药膏或指点,或对抗魔法的符咒,尤其是,武器和盔甲——即便是对付吐火的龙,以及地狱新鲜出炉的魔鬼,那都用不上,还是放过这些我要去对付的可怜对手吧,这些边远荒郊的平庸巨魔。
我本来是要提早吃了早餐,在破晓的时候启程,因为通常就是这么来的;但是我在盔甲上见鬼地花了不少时间,这延误了我一会儿。穿上它很麻烦,细枝末节太多了。首先,你在身上裹个一、两层毛毯,当作是一种缓冲垫来隔开冰冷的金属;然后你套上你的袖子和锁子甲衬衣——这些是用小钢环编织而成的,它们构成一种十分柔软的织料,柔软到要是你把你的衬衣抛在地上,它就像一撮湿掉的渔网一样骤然叠成一堆;它非常沉重,对一件衬衫式睡衣来说几乎是世界上最不舒适的面料,尽管如此却还是大把人用它做睡衣——税收员、改革家、有名无实的光杆国王,诸如此类的人;接着你穿上你的鞋——用交错的钢带覆盖住的平底船——把难使唤的马刺拧进鞋跟。下一步你把你的护胫紧扣在你的整条腿上,腿甲则是扣在大腿上;之后你的背甲和胸甲上阵了,你开始感觉拥挤;再来你在胸甲上搭上件半衬裙,它的前部是垂下的层层叠叠的宽钢条,后部空出扇形,让你可以坐下,就一只倒过来的煤桶而言,并不算什么实质上的改进,不论是从外观、穿戴或者在上面擦手来看,都没有;再下一步你把剑绑在腰带上;再然后你把你的烟筒关节装到胳膊上,把你的铁护手装到手上,把你的捕鼠夹头盔装到你的头上,那上面挂着一片破钢网,罩住你的后脖颈——大功告成,你打扮完毕可以出场了,舒适得像蜡烛模具里的一根蜡烛。当然现在并没有出场跳舞的时间。好吧,一个被打包成那样的男人是一颗不值得砸开的坚果,当你费事砸开来,跟外壳相比,里面的果肉实在少得可怜。
男孩们帮了我一把,否则我绝不可能穿得进去。就在我们完成时,骑士贝狄威尔(Sir Bedivere)【注11-2】碰巧过来,我发现我似乎未曾为一次长期旅行选择最方便的装备。他看起来是多么威武;又高又壮又气派。他戴在他头上的是一顶圆锥钢盔,只长及耳朵,面甲仅是一条延伸到上唇、保护他鼻子的窄钢条;他身上其余所有的东西则是,从脖子到脚跟,柔软的锁子甲,长裤,就这些了。几乎他整个人都掩盖在了他的外衣之下,如我说的那样,是件锁子甲,直直地从他的肩膀悬垂到他的脚踝;从中间到底部,前面后面都是切分开的,那样子他就能骑马,让这裙子从两边垂下。他正要去圣杯之旅,这一身也正是为那旅行所准备的装备。我原是会为那件阿尔斯特宽大衣【注11-3】出个好价格的,但现在还去瞎闹已经太晚了。太阳已然升起,国王和宫廷众人都到场来送别我,祝我好运;所以我再耽搁就不合乎礼节了。你不是得靠自己骑上你的马;不,要是你试着那么做,你是要失望的。他们把你扛出去,就好像他们把一个中暑的人扛去药房一般,然后把你放上去,帮你扶正,把你的脚对准马镫放进去;全程中你觉得是那么的局促、气闷,自己像是另一个人——像某个突然结了婚、或是被雷或者其它类似东西劈到的人,还没怎么搞清周边状况,处在一种呆滞中,不能摸着他的方向。之后他们竖起一根他们称之为长矛的桅杆,插进我左脚边的插座,我用手握紧它;最后他们把我的盾牌挂在我的脖子上,于是我整装齐全,准备好起锚出海了。每个人都对我能有多好就有多好,一位宫女【注11-4】亲手为我送上饯行酒。现在没什么其他事要做了,只差那位少女上来坐到我后面的后座上,就如她所干的,还用一条手臂圈住我来坐稳。
***********************/
艾莉:我之前就想问了,那个骑士贝狄威尔有名吗?
艾克:以一名骑士来讲,好像没什么名气,在《亚瑟王之死》前几卷里面,这个人物不过是作为亚瑟王的小跟班出现过几次,然而重点是,他是从导致亚瑟王死亡的战争中唯一活下来的骑士,在亚瑟临终时陪在他身侧。
艾莉:亚瑟王的临终场面啊,确实能让吐温对那人物印象深刻吧。阿尔斯特宽大衣是什么样的?
艾克:阿尔斯特宽大衣,原文ulster,19世纪60年代为有钱的职业人士设计的一种男式大衣,之后成为一种经典流行款式,与本书出版年代相近的著名小说人物夏洛克·福尔摩斯就曾是穿着这种大衣办案。
艾莉:咦?原来就是那种大衣啊?这么一来我就能想象出来了。这里这个宫女,原文maid of honor,通常是年轻的贵族未婚少女,服侍王后,地位次于lady-in-waiting(侍女),看中世纪背景的幻想小说时我见到过那种称呼,不过懒得去查,这回花功夫查过之后,我可算明白了。现在的话,maid of honor是指婚礼中的伴娘。
/***********************
于是我们出发了,所有人都向我们道别,挥舞他们的手帕或是头盔。我们下山和穿过村庄时所遇到的每个人都对我们恭恭敬敬的,除了郊外一些衣着破烂的小男孩。他们说:
“噢,好个家伙!”还朝我们抛土块。
以我的经验,各个时代的男孩们都是一个样。他们什么都不尊重,他们不关心任何事物或任何人。他们在古代的晦暗时代对无害地走着自己的路的先知说“上啊,秃子”【注11-5】;他们在中世纪的神圣昏暗年代对我狂妄无礼;我还见到过他们在总统布坎南【注11-6】的政府中做出同样行径;我记得的,因为我当时也在那儿,还帮了忙。那先知有他的熊,并且和他的男孩们做了清算;我想下马来清算我的那些,可是办不到,因为一下来我就不可能再次上得去。我恨没有起重机的国家。
***********************/
艾莉:又来了,圣经典故。
艾克:嗯,简略点写吧,《圣经·旧约》列王纪下,第二章,先知以利沙前往目的地时被一群少年嘲弄,于是他以主的名义诅咒了他们,两头熊从林子里走出伤了他们中42人。
艾莉:其实圣经原文也没几句话。那时候的美国人对圣经真的熟悉到提个名字、一两句话就清楚别人说的是哪档子事么?
艾克:信徒熟读圣经不稀奇。教会学校会让学生背诵圣经,教堂布道也会挑圣经里的章节来讲。
艾莉:好吧。后面提到的这个,詹姆斯·布坎南(James Buchanan ,1791-1868),美国第15任总统(1857-1861),他任职期间正是南北战争前夕,局势动荡,那个时候马克·吐温是二十几岁,你说,他真的有跟着去总统那儿闹事吗?
艾克:哎?这个……我不清楚。
艾莉:不清楚就算了。这次我画的是目送主人公远去后的男孩们。
艾克:男孩们?很偷懒嘛,才一个人加半个脑袋一只手。
艾莉:我画不来人,当然尽量偷懒。