/***********************
我那位相识不久的同伴笑了——不是一种现代式的笑法,而是一种肯定在很多很多个世纪前就过时了的笑法——并且他显然是对着自己喃喃地说:
“汝可真乃明见【注0-5】,我亲眼见它被制造出来。”接着,在一个停顿后,他又加上:“我亲手制造出来的。”
等我从那个评论带给我的触电般的震惊中恢复过来,他已经离开了。
整个傍晚,我待在沃里克武器旅馆(Warwick Arms)里,坐在炉火旁,沉浸在一个古老时光织就的梦幻中,那时雨滴在窗户上敲打,风在屋檐和屋角间咆哮。一次又一次,我探入老骑士托马斯·马洛礼(Thomas Malory)【注0-6】那迷人的书中,饱餐那由传奇和冒险构成的盛宴,吸入那些古老名字的芳香,而后再次陷入幻想。午夜终是来临,我又读了一则传说,作为睡前小酌——就是下面的这段【注0-7】:
************************/
艾莉:“汝可真乃明见”,Wit ye well,这样子翻如何?这句在《亚瑟王之死》里面频频出现,翻成中文的话,在不同语境下,选字还真微妙。
艾克:行。话说前面出现了《亚瑟王之死》的龙套,这里又出现了那本书里的高频词,这小说是书穿型吧?
艾莉:大概,借用了《亚瑟王之死》的世界观。
艾克:下文作者偷懒了呢,整段都是摘自《亚瑟王之死》第六卷第六回。
/***********************
骑士兰斯洛特如何讨伐两名巨人,解放一座城堡
不久,两名雄伟巨人向他而来,武装精良,皆保护至头,手拽两根可怖大棒。骑士兰斯洛特将其盾牌置于其身前,向一名巨人挥出一击,以其剑斩下巨人之头颅。当其同伙见此,他奔逃而去有如木头[*发疯],只因惧怕那可怖之剑击,而骑士兰斯洛特以其全力追上他,重击于他肩膀之上,劈至他身体中间。而后骑士兰斯洛特步入大厅,他面前走来六十位女士及少女,皆向他跪倒,为她们之获救感谢上帝与他。告知阁下,她们说,我们多数已在此七年,身为他们之囚犯,我们为得我们之肉食而编尽各式丝绸,我们皆是显赫贵妇出身,骑士,祝福您出生之时刻;您已完成世间众骑士无人能及之伟业,我们将铭刻此举,我们皆祈求你告以你之名讳,令我们得以告诉我们诸友,是谁人将我们解放自牢笼。美丽的少女们,他说,我名乃是湖上骑士兰斯洛特。于是他从她们处启程离去,将她们交托至上帝。之后他登上其马,骑行至诸多古怪野蛮国家,穿过许多水流与山谷,邪恶为他所扫荡。最终于命运安排下,他为夜宿而巧至一座美丽宅子,在其内,他寻得一年老贵妇以一片好意留他住宿,于此地,他与其马匹皆得盛宴招待。时间差不多时,宅子主人带他进入一间美丽阁楼,穿过门送至床前。在彼处,骑士兰斯洛特将自己防具卸下,将盔甲置于身旁,躺上床,不久他陷入睡眠。如此这般,不久之后,来了一名马背上之人,急匆匆敲打大门。当骑士兰斯洛特听闻那声音,他起身,看向窗外,借月光看到有三名骑士骑马随着那一人,三人都立马挥剑砍向他,那只身一人之骑士再度骑士般回过头去,面对他们,防守己身。说真的,骑士兰斯洛特说,彼只身一人者是我当助之人,因干看着三名骑士对付一人,对我而言乃是羞事,若他被杀,我定是他死途之伴。随后他拿起其盔甲,裹床单跳出窗户向着四名骑士而去,而后骑士兰斯洛特高声道,你等骑士且冲我来,莫跟那名骑士打了。于是他们三个撇下骑士凯(Sir Kay)【注0-8】,转向骑士兰斯洛特,开启一场伟大战斗,他三人都精神大振,向骑士兰斯洛特挥出诸多斩击,自四面八方向他进攻。那时骑士凯整装欲上前相助骑士兰斯洛特。莫来,阁下,他说,我不需你助,若汝且让我单独对付他们,则是为助我。骑士凯为使那名骑士满足,便依他所愿,令己忍耐,站至一旁。之后不久,骑士兰斯洛特六击内就将他们打倒在地。
然后他们三个皆大叫,骑士阁下,我们向强大无敌若你一般之人投降。关于那事,骑士兰斯洛特说,我不会接受你们对我之投降,然则汝等且向宫廷总管骑士凯投降,以此为约我保全你们性命,否则不能饶过你们。尊贵的骑士,他们说,那是我们不情愿之事;因我们追逐骑士凯来到此间,若汝不曾出现,我们就已然打败他;因此,让我们向他投降并无理由。好吧,如此一来,骑士兰斯洛特说,好言建议你们,汝等能选择汝等是生是死,待要投降,当向骑士凯。尊贵的骑士,然后他们说,为我们之性命我们当遵从您之命令行事。那么汝等,骑士兰斯洛特说,在下一个圣灵降临节前往国王亚瑟之宫廷,在那里汝等要向王后桂妮维亚(Queen Guenever)屈服,你们三人全都交由她之恩典垂怜,说是骑士凯将你们送去彼处成为她之俘虏。在清晨,骑士兰斯洛特很早就起身,留下骑士凯依然熟睡;骑士兰斯洛特取走骑士凯之盔甲及其盾牌装备自身,就这样,他走去马厩带走其马,向宅子主人告辞,就这样,他离去了。之后不久骑士凯醒来,已错过骑士兰斯洛特;然后他发现,他带走其盔甲与其马。现在,凭我之信心,我清楚得很,他将使得亚瑟王宫廷内某些人悲伤;因骑士们将对他大胆妄为,把他认作是我,他们会被骗到;而凭借其盔甲与盾牌,我肯定我将会在和平中骑行。之后不久,骑士凯谢过宅子主人,启程离去。
***********************/
艾莉:啊——终于完成……中世纪英文也太讨厌了吧。
艾克:翻成这种感觉应该差不多了吧。原文虽然古味浓重,但用词简陋,和文言文不是一个水准,要跟清代白话文小说比,又偏古板。
艾莉:后面要是再出现这种,归你了。
艾克:别啊,我也看着胆颤。
艾莉:应该不会有了吧,把别人的小说整段整段放进自己小说这种事,我干不来。
艾克:呵呵……
艾莉:骑士凯干嘛的?
艾克:我看了网站上的人物评论,他是圆桌骑士之一,在《亚瑟王之死》里面担任宫廷总管。是亚瑟王养父的儿子,所以是亚瑟王的义兄弟,在《亚瑟王之死》中是一个肤浅的人物。清楚“石中剑”的故事吗?
艾莉:就是说一块石头上插着一把剑,传说谁能把剑拔出来就能成为英格兰国王,可是一堆人试过都不行,然后某一天被亚瑟给拔了出来,于是他成了国王。
艾克:差不多是这样。《亚瑟王之死》里应该也有提到这故事吧?有了,他的义兄弟凯参加比武却忘了带剑,差使年少的亚瑟回去取,但他骑马回去一看,门锁了,怎么办呢,他想到教堂里不是有把插在石头上的剑吗?去把那把剑拔下来送给他的义兄弟不就得了?于是他去教堂拔了剑就走,可巧,教堂里的人都去看比武了,没人看见他拔剑。等他把剑送到凯手里,凯一眼认出那是石中剑,凯拿着剑跑去找老爹,说“瞧啊,这是石中剑,所以我该是这一国之王。”
艾莉:这两个都像二愣子。
艾克:哈哈——好在他们爹比较严谨,最后确定是亚瑟拔的。
艾莉:笑死了!继续吧。