——谨以此书送给我过世的好友赵曌,愿你带着音乐在天堂安好......
我真的觉得该为他写点什么了。
并不是为了达成我想写小说的目的,而是单纯的为了他,所以这本书被我涂涂改改,写了十年。
或许就像王家卫国内上映《东邪西毒》(终极版)和原版的差别那样。
只有导演自己知道在改些什么,或许是时代变了,或许是现在的看法变了,或许是看不起以前的文笔了,或许是看不起现在的自己了...
十年下来,我把这短篇小说搞得杂文不像杂文,小说不像小说...
搞到最后连故事性都丢了,丢了就丢了吧。
这都不重要,重要的是他从来都没变过,也不会再变了...
他是在一个平淡的日子里,轻轻走入我视线的朋友。
随后又突然轻轻地离开,甚至轻到我不知道他已经离开。
直到一天另一个朋友告诉我:“他走了.......”。
那种感觉就像是徐志摩先生在他的《再别康桥》诗中所写:“悄悄地我走了,正如我悄悄地来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”
《Saying Goodbye to Cambridge Again》——by Xu Zhimo(徐志摩)
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了
As quietly as I came here
正如我轻轻的来
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手
To the rosy clouds in the western sky
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun
是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影
Always linger in the depth of my heart
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇
Sways leisurely under the water
油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里
I would be a water plant
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky
不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duck weeds
揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream
寻梦
Just to pole a boat upstream
撑一支长篙
To where the green grass is more verdant
向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉
And sing aloud in the splendor of starlight
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
但我不能放歌
Quietness is my farewell music
悄悄是别离的笙箫
ven summer insects keep silence for me
夏虫也为我沉默
Silent is Cambridge tonight
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了
As quietly as I came here
正如我悄悄的来
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩